
16 febbraio 2025
10:30 - 12:30
Location: Wunderkammer, Via Darsena, 57
Vi aspettiamo domenica 16 febbraio dalle 10:30 alle 13:00 per un momento di lettura e riflessione condivisa su The Carrier Bag Theory of Fiction, di Ursula K. Le Guin, con Angela Grigolato e Valeria Moro.
The Carrier Bag Theory of Fiction di Ursula K. Le Guin è stato tradotto collettivamente da Angela Grigolato, Miriam Del Seppia e Valeria Moro per renderlo accessibile in italiano. Le parole scelte insieme riflettono il messaggio del testo: rinarrare le nostre storie come esperienze condivise che includono molti.
Le Guin si chiede come cambierebbero le storie se, invece dell’Eroe con la spada, mettessimo al centro una comunità, fatta di molte voci. Al posto della spada, propone una borsa: un contenitore per raccogliere e condividere ciò che serve, per sé e per gli altri.
La traduzione diventa un contenitore di parole semplici, capaci di trasportare idee oltre i contesti e la lingua.
Vi invitiamo a partecipare a uno spazio di scambio e confronto, in cui reimmaginare e ri-raccontare storie, creando ponti tra luoghi, linguaggi e immaginari, traducendo storie che sappiamo con storie ancora da scoprire.
Donazione suggerita €15, o ridotta €7 euro. L'importo è a discrezione del partecipante.
Caffè e colazione saranno offerti durante l'evento!
Foto Agatka Sznurkowska.
〰
Join us on Sunday, 16 February, from 10:30 AM to 1:00 PM for a shared reading and reflection on The Carrier Bag Theory of Fiction by Ursula K. Le Guin, with Angela Grigolato and Valeria Moro.
The Carrier Bag Theory of Fiction by Ursula K. Le Guin has been collectively translated into Italian by Angela Grigolato, Miriam Del Seppia, and Valeria Moro to make it more accessible. The words chosen together reflect the text’s message: retelling our stories as shared experiences that include many voices.
Le Guin asks how our narratives would change if, rather than focusing on the Hero with a sword, we centered them around a community—a chorus of voices. In place of the sword, she proposes a bag: a container for gathering and sharing what is needed, both for oneself and for others.
Translation, in this sense, becomes a vessel of simple words, capable of carrying ideas across contexts and languages.
We invite you to enter a space of exchange and dialogue, where we can reimagine and retell stories together, building bridges between places, languages, and imaginations—translating stories we know with those yet to be discovered.
The Carrier Bag Theory of Fiction di Ursula K. Le Guin è stato tradotto collettivamente da Angela Grigolato, Miriam Del Seppia e Valeria Moro per renderlo accessibile in italiano. Le parole scelte insieme riflettono il messaggio del testo: rinarrare le nostre storie come esperienze condivise che includono molti.
Le Guin si chiede come cambierebbero le storie se, invece dell’Eroe con la spada, mettessimo al centro una comunità, fatta di molte voci. Al posto della spada, propone una borsa: un contenitore per raccogliere e condividere ciò che serve, per sé e per gli altri.
La traduzione diventa un contenitore di parole semplici, capaci di trasportare idee oltre i contesti e la lingua.
Vi invitiamo a partecipare a uno spazio di scambio e confronto, in cui reimmaginare e ri-raccontare storie, creando ponti tra luoghi, linguaggi e immaginari, traducendo storie che sappiamo con storie ancora da scoprire.
Donazione suggerita €15, o ridotta €7 euro. L'importo è a discrezione del partecipante.
Caffè e colazione saranno offerti durante l'evento!
Foto Agatka Sznurkowska.
〰
Join us on Sunday, 16 February, from 10:30 AM to 1:00 PM for a shared reading and reflection on The Carrier Bag Theory of Fiction by Ursula K. Le Guin, with Angela Grigolato and Valeria Moro.
The Carrier Bag Theory of Fiction by Ursula K. Le Guin has been collectively translated into Italian by Angela Grigolato, Miriam Del Seppia, and Valeria Moro to make it more accessible. The words chosen together reflect the text’s message: retelling our stories as shared experiences that include many voices.
Le Guin asks how our narratives would change if, rather than focusing on the Hero with a sword, we centered them around a community—a chorus of voices. In place of the sword, she proposes a bag: a container for gathering and sharing what is needed, both for oneself and for others.
Translation, in this sense, becomes a vessel of simple words, capable of carrying ideas across contexts and languages.
We invite you to enter a space of exchange and dialogue, where we can reimagine and retell stories together, building bridges between places, languages, and imaginations—translating stories we know with those yet to be discovered.